I think context probably matters - taking 2 Pe 1:1, when Peter says he is a δοῦλος of Jesus Christ, he is not saying that he is compelled by force to obey Jesus against his will, that Jesus is oppressing him and trapping him in a tyrannical social relationship. I’m put in mind of John 15:15 where Jesus says to the disciples (including Peter): I do not call you δούλους any longer … but I have called you friends . Peter is surely describing a willing desire to serve Jesus, to carry out his wishes with joy out of love. I don’t think that ‘slave’ communicates that well in English to modern audiences.
On 16 Dec 2015, at 3:46 AM, Timchambers [via Open English Bible] <[hidden email]> wrote:
A fair question:
The OEB used "servant."
I suppose you could also include "worker" - but all of the above do lose some sense of not having ownership rights of yourself. Maybe the slightly less commonly used "bondservant"?
If you reply to this email, your message will be added to the discussion below: