Newer translations seem to prefer to translate this as “trials." Encompasses more I think.
NRSV: whenever you face trials of any kind
NIV: whenever you face trials of many kinds
NET: when you fall into all sorts of trials
Perhaps while keeping the current phrasing, we could go with “whatever trials may beset you from time to time" or "whatever trials you may face from time to time"
I think lack works better here. Deficient in wisdom, while being completely understandable, just isn’t something anyone says. NASB, NRSV, NIV + many others go with this. NET does use deficient though.
While definitely a great word, vacillating is certainly not common. Most translations go with "double-minded" or "of two minds" which, while immediately understandable, is not quite english. I think I lean towards double-minded though.
Verse 10 seems to start after the verse about the lowly follower in other translations.
Shame to end such a poetic verse so bluntly.
N/RSV, NET: Wither away
ESV, NASB, NIV: Fade away
"Maker" is typically "father" here. I don't know if that's original to the TCNT or was a decision made to be more gender neutral, just figured I'd point it out. I definitely don't mind it.
"An earnest" isn't really common usage anymore.
A. Nyland, NRSV, NIV, CEB: favoritism
Lattimore goes with "discrimination."
GNT: show more respect
NRSV: take notice
NIV, Nyland: give special attention
NET: pay attention
NASB, NET: motives
NRSV, NIV: thoughts
Nyland: "used evil standards of judgement"
NIV: of him to whom you belong
NET: of the one you belong to (with the note: “that was invoked over you,” referring to their baptism in which they confessed their faith in Christ and were pronounced to be his own. To have the Lord’s name “named over them” is OT imagery for the Lord’s ownership of his people)
HCSB: that was pronounced over you at your baptism
CEB: spoken over you at your baptism
I know dikaioō is that great and controversial verb and it's all far above my level to really comment on it, but I think "pronounced righteous" is weird.
KJV tradition bibles + NET go with the simple "justified by works," which I think is probably the most ecumenical.
NIV: considered righteous
CEB: shown to be righteous
Nyland: 21: considered right with God / 24: made right with God
Like all these notes. good stuff.
In reply to this post by Brian J. Henry
¹Source NT notes: metago, "to move from one place to another". It also has the meaning "to change one's course", not "guide", "steer", "turn", "direct".
¹wheels of life is a quirk of ours. I don't think it's clear at first what that means. (though I do like the imagery.)
CEB: circle of life (and it mooooves us allllllll)
NIV: whole course of one’s life
Source NT: cycle of human life
NRSV: cycle of nature
ESV: entire course of life
NET: course of human existence
For 18, it's phrased a bit awkwardly. I suggest at least the above to clarify it a bit.
NRSV: And a harvest of righteousness is sown in peace for [ESV:by] those who make peace.
NIV: Peacemakers who sow in peace reap a harvest of righteousness.
CEB: Those who make peace sow the seeds of justice by their peaceful acts.
NLT: And those who are peacemakers will plant seeds of peace and reap a harvest of righteousness.
So, it seems this is a tricky verse to interpret. It's currently an awkward sentence though.
On one side:
NET: “The spirit that God caused to live within us has an envious yearning”?
GNT: “The spirit that God placed in us is filled with fierce desires.”
NLT: the spirit God has placed within us is filled with envy?
And the other:
NIV: he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us?
NRSV/ESV/RSV/NASB: “God yearns jealously for the spirit that he has made to dwell in us”?
CEB gets a little paraphrase-y: Or do you suppose that scripture is meaningless? Doesn’t God long for our faithfulness in the life he has given to us?
Scot McKnight argues for the former in his commentary (which I don't own sadly, just previewed on Amazon haha) and I think I lean in that direction as well. He also says James first paraphrases Proverbs, then quotes it to drive home the point, which is an interesting way to look at it.
NIV, NRSV, and a few others choose to format this as poetry as it's a quote from Proverbs. NET and CEB bold/italicize it instead.
Nyland notes this is a warfare metaphor and goes with "take a stand in battle against." Not sure if that's a bit too much though. It's rather similar to Young's Literal's "stand up against."
¹NET notes that "the Greek word ἀτμίς (atmis) denotes a swirl of smoke arising from a fire" and goes with "puff of smoke."
In reply to this post by Brian J. Henry
¹Here's a repeated one throughout the epistles. Elders is the most common translation, and is an office for some Protestant churches. Probably the most ecumenical.
But to look at the other options, 'priests' is used sometimes, but since hiereus is a different concept that is also translated 'priest' that becomes tricky. The English transliteration 'presbyters' is used in a few also, since it is the title of an office that would become more defined soon after, and is now called priest (which comes from presbyter) in English, though some parishes/dioceses (and I think the whole Greek Orthodox Church?) opt for presbyter instead.
¹Perhaps retain the ambiguity, allowing for both interpretations, that it saves that person's soul, or your own.
²See also 1 Peter 4:9
|Free forum by Nabble - Scala forum||Edit this page|