– Re: Another new translation of the Hebrew Scriptures and "soul"
In Reply To
I am working on an idiomatic translation of Proverbs 10:1-22:17. I am very careful to avoid the word "soul." I feel that is an anachronistic metaphysical concept. Not false, just not on the radar. Most of the time I translate it as "myself" or "a person," because that is the sense of the Hebrew. It's the same way we use it when we say, "Not a soul was there." This is an English idiom from the always-literal KJV, which has copied the Hebrew usage unchanged.