– Re: Rebooting OEB...
In Reply To
I hadn’t heard of Franz Delitzsch - nice!
Given our scope I don’t think it would be likely to have a huge impact on how we do 1 John for the OEB but I’m very big on the ’the more the merrier’ approach to translations…
I’m not sold on John not being originally in Greek, but it does seem that modern research is more open to Hebrew being an alive language in the NT period than mid-20th century scholars assumed.
On a related note, the OEB has retained ‘Hebrew’ as the language Paul is speaking in Acts 22:2 rather than going for ‘Aramaic’. Personally, though this is just a guess, the more literal reading makes sense of the scene - the crowd is roughly silent, Paul starts speaking in Hebrew, ie in a high-status language correlated with religious use, and the crowd grows very silent. The choice of language is a deliberate declaration of authority and knowledge. “I’m not a random crackpot who will spout nonsense for your amusement, but someone worth listening to.”
On 16 Jan 2019, at 10:51 am, Coburn [via Open English Bible] <[hidden email]
Just curious. I know 1 John has been translated a long time ago. But I have since done a translation of it for my own satisfaction. The interesting thing about this translation is that it is versified, like Psalms. 1 John seems to lend itself to this literary form very well. Accordingly, I also used Franz Delitzsch's Hebrew translation as my base text, assuming that if John wrote in verse, he wrote in Hebrew and translated later.
Would you be interested in looking at a versified translation of 1 John?