– Re: Another new translation of the Hebrew Scriptures and "soul"
In Reply To
Goldingay renders לבב (levav) as “mind” instead of “heart,” and נפש (nefesh) as “being” instead of “soul” (ESV; see at Deuteronomy 6:5; 10:12). I think this is really helpful alternative language. For me, “mind” instead of “heart” moves the action out of the realm of feelings and into the realm of intentions. This is similar to the effect of translating אהב (ahav) as “loyalty” instead of “love” in the same passage Western English speakers may agree that love involves loyalty, but the alternative translation gets closer to the heart of the kind of love that the Bible envisions. “Being” instead of “soul” not only breaks the influence of Greek philosophy on the Scripture, but it also indicates that the the whole person is involved in following God.
Additionally, צדקה ,צדיק (tsadiq, tsadaqah) are rendered in the FT as “faithful,” “faithfulness” instead of “righteous,” “righteousness” (ESV). Righteous and Righteousness are terms caked with meaning for most Christian readers of the Old Testament. On the other hand, I think faithfulness gets to the heart of what is meant without all the possible associations. In a way, Goldingay has de-Christianized righteousness terminology, while at the same time giving us new ways to think about what it really means to live righteously.
One more review of choices in "The First Testament" this hits on a few things we've looked at for OEB, esp, Being as a better translation than "soul."